Acreditación
Descripción
Los servicios ofrecidos de traducción, subtitulaje, voz y relacionados tienen diferentes necesidades para cada proyecto. El equipo de colaboradores de Traddu™ está organizado por categorías según cualidades y capacidades de realizar volumen de tareas.
(+) Leer más…
Se realizan procesos internos de evaluación basados en pruebas teóricas y prácticas. Además se lleva a cabo un seguimiento continuo de desempeño y satisfacción de clientes. Certificados académicos y profesionales, así como currículum e historial laboral son requeridos si fuera necesario, de forma que mediante un proceso de ACREDITACIÓN se asignan categorías de capacitación (una o varias) a cada uno de los miembros del equipo de colaboradores de Traddu™.
Las necesidades de cada proyecto de traducción, subtitulaje, voz o relacionados son atendidas acorde a las premisas establecidas por el cliente. Se integra para cada proyecto un equipo de trabajo con las personas adecuadas.
(-) …Leer menos.
La ACREDITACIÓN según categorización del equipo colaborador, para mayor simplicidad, se resume en un símbolo gráfico con anotaciones relativas a cada miembro del equipo.
1. Categoría
En este campo se indica la categoría acreditada, dentro de los diferentes perfiles de colaboradores de Traddu™.
2. Abreviatura
La categoría queda abreviada para mayor claridad en el seguimiento de grafos de proyecto, mediante una letra.
3. Número de acreditación.
Se establece un número de acreditación único e intransferible para cada una de las funciones de trabajo para las que está capacitado cada colaborador de Traddu™. Servirá de identificación de los recursos humanos asignados a cada una de las tareas en las que queda subdividido un proyecto de localización de contenidos. Un mismo colaborador podrá tener más de una acreditación, ya que puede realizar diferentes funciones en un mismo proyecto.
4. Códigos de áreas de conocimiento
Mediante los códigos de área de conocimiento se especifica aquellas áreas o sectores profesionales en las que cada colaborador tiene formación o experiencia acumulada, según los criterios establecidos por Traddu™, y que hacen que un colaborador adecuado pueda ser asignado a cada proyecto de localización de contenidos.
5. Idiomas
En este campo se indica las lenguas de origen de traducción y lenguas de destino en traducción directa con las que cada colaborador es capaz de trabajar. Las lenguas destino siempre serán a nivel nativo, y se indica además del idioma la localización según país de cada colaborador. En ocasiones y según el proyecto y perfil de colaborador y tarea a realizar, las combinaciones lingüísticas pueden ser utilizadas si fuera viable en traducción inversa.
6. Rendimiento
Los colaboradores que trabajan en un proyecto, son de procedencias diversas. En unos casos profesionales que se dedican a labores de traducción y auxiliares de forma exclusiva. Hay otros casos en los que la dedicación es a tiempo parcial. Muchos de los colaboradores de Traddu™ son profesionales en activo en desempeño de sus profesiones, como ingenieros, médicos, economistas, arquitectos, etc. Por tanto su capacidad de absorber flujo de trabajo es limitada. El PL es un indicador de la capacidad y velocidad de realización de tareas relacionadas con la traducción, subtitulaje, voz y relacionados.
Relacionado con Acreditación
Otros servicios