TRADDU

Madrid +34 910 053 400

Logroño +34 941 899 745

Traducción & Internacionalización

Madrid
+34 910 05 34 00

Logroño
+34 941 89 97 45

agencia de traduccion

Proyecto: Encuesta telefónica de satisfacción clientes en varios idiomas y países

Ficha de Proyecto de traducción – 5

Pulse para Ampliar
Pulse para Ampliar

PROYECTO DE EJEMPLO- 5:
ENCUESTA TELEFÓNICA DE SATISFACCIÓN CLIENTES EN VARIOS PAÍSES.
——
CLIENTE EJEMPLO: AGENCIA DE PUBLICIDAD
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

Una agencia de publicidad británica necesita realizar para uno de sus clientes encuestas telefónicas en España y Francia, para el seguimiento de una campaña de productos alimentarios y bebidas.

La encuesta se quiere repetir trimestralmente, sin fecha de terminación. Necesidad de crear un call center virtual para trabajos ocasionales y repetitivos, sin tener que gastar en estructura fija, y con numeración de países destino para ahorro en llamadas.

Se quiere recoger el resultado de todas las conversaciones en audio y transcripción texto, tanto en idiomas nativos como sus traducciones al inglés para posterior análisis por departamentos de márketing del resultado de los cuestionarios telefónicos realizados.

———————————
2) INPUTS:
———————————

Se facilitarán cuestionarios originales en inglés, así como lista con 30000 contactos, por parte del cliente, cada trimestre.

———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

(+) Leer más…

PRIMERA FASE de traducción y revisión de cuestionarios desde los originales en inglés idiomas destino francés y español.

SEGUNDA FASE implantación de estructura CLOUD que incluye centralita telefónica y planes de llamadas para call center, escritorios remotos de trabajo, y soporte tecnológico necesario.

TERCERA FASE de búsqueda, selección, entrenamiento de asistentes virtuales nativos en españa y francia para la realización de cuestionarios telefónicos.

CUARTA FASE de realización de de los trabajos de contacto telefónico con los contactos seleccionados.

QUINTA FASE de traducción inversa del resultado de las encuestas telefónicas, recopilación de información audio y texto, y entrega al cliente.

———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

2 XPERTTO™, traductores-revisores ingenieros de alimentos de profesión nativos francés y español.

1 EDDITOR™ quien configura, contrata y prepara todo el soporte cloud necesario para que los asistentes puedan trabajar home office si fuera necesario.

– 27 HELPPER™, secretarias virtuales para la realización de trabajos de encuestas telefónicas y relleno de formularios según cuestionario propuesto por el cliente.

———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™
SaaS™
PaaS™
IaaS™

Se crea una infraestructura Cloud a medida, con centralita virtual telefónica, escritorios remotos con acceso teléfono para operadoras, con una intranet para gestión documental, versionado, y control de accesos, y API de acceso proyecto.

———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

Control de tareas

CHECKKED™ de análisis de COSTES Y PLAZOS durante la finalización de cada una de las tareas parciales

El plazo de entrega es 15 dias para realización encuestas

ONTIMME™ el tiempo de ejecución tareas es normal.

El nivel de seguridad es

SECCURE-FILE™, confidencialidad en tratamiento de datos.

A nivel de calidad testeo mínimo de un 10% de la información de los ficheros, según método

QUALITTY-TESTED™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, se cree suficiente para la aplicación a elección del cliente.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan los ficheros resultantes con audios y transcripciones, así como los cuestionarios en los diferentes idiomas destino que se han solicitado: español y francés.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

 

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1

*out1_to_9= $function*int1_to_6

 

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

 

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6

*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6

 

/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

 

-p1= &new_item(ProManagger)

-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12

 

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6

 

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12

 

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6

 

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12

 

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12

 

/* —- METHODS DEFINITION—-*/

 

+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void

 

+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

 

+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void

 

+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%

 

// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION

 

*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk

 

*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk

 

*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk

 

*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk

 

*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk

 

*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk

 

/* ———–END OF FILE——- */

 

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

Proyecto: Traducción, subtitulado y voice-over de Vídeo promocional turismo

Ficha de Proyecto de traducción – 4

Pulse para Ampliar

PROYECTO DE EJEMPLO – 4:
SUBTITULACIÓN Y VOICE OVER DE VÍDEOS PROMOCIONALES DE TURISMO
——
CLIENTE: OFICINA DE TURISMO
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

El gobierno regional de una zona turística tiene unos vídeos promocionales de diferentes localidades en inglés. Desea realizar voice-over y subtitulado para facilitar su comprensión por visitantes de otros países.

———————————
2) INPUTS:
———————————

Se recibe el encargo de subtitulación y voice-over de los ficheros originales en inglés. Son cuatro documentales de diferentes localidades, en formato alta definición 4K.

Los vídeos ya contienen los subtítulos en inglés, no es necesaria su transcripción.

———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

(+) Leer más…

PRIMERA FASE de traducción de subtítulos desde inglés, a español e italiano.

SEGUNDA FASE de revisión de textos y contenidos por expertos en Turismo, nativos.

TERCERA FASE de grabación de locuciones por medio de cuatro locutores nativos a partir de las transcripciones, dos para la versión italiana y dos para la versión en castellano. Técnica de voice-over sin sincronización de labios.

CUARTA FASE de incrustación de audios y subtítulos dando lugar a documentales versionados en español e italiano.

———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

– 1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

2 BASSIC™, traductores nativos español e italiano.

– 2 XPERTTO™, revisores nativos expertos en Turismo y que proceden del sector, idiomas español e italiano.

– 1 EDDITOR™, editor de contenidos audio, vídeo e incrustación de subtítulos.

– 4 VOICCER™, locures nativos en español e inglés, para voice-over.

———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™. Se crea acceso a API de proyecto, para futuras necesidades.

———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

El plazo de entrega es 3 meses desde recepción archivos, método

CHECKKED™ el nivel de control por el que se informa al cliente es aviso a la terminación de cada una de las tareas en que se divide el proyecto.

El nivel de seguridad es

SECCURE-FILE™, confidencialidad en manejo de información.

Calidad mínimo revisión adicional de 50% contenidos en forma paralela.

HIGH-QUALITTY™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, se cree suficiente para la aplicación a elección del cliente.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan los ficheros SUBTITULADOS Y CON AUDIOS VOICE-OVERS en mismos formatos que los originales recibidos en inglés, en los diferentes idiomas destino que se han solicitado.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

 

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1

*out1_to_9= $function*int1_to_6

 

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

 

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6

*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6

 

/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

 

-p1= &new_item(ProManagger)

-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12

 

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6

 

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12

 

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6

 

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12

 

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12

 

/* —- METHODS DEFINITION—-*/

 

+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void

 

+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

 

+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void

 

+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%

 

// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION

 

*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk

 

*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk

 

*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk

 

*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk

 

*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk

 

*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk

 

/* ———–END OF FILE——- */

 

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

Proyecto: Traducción de Campaña de publicidad de nuevo medicamento

Ficha de Proyecto de traducción – 1

Pulse para Ampliar

 

PROYECTO DE TRADUCCIÓN – 1

——
CAMPAÑA DE PRESENTACIÓN DE NUEVO MEDICAMENTO
——
CLIENTE: AGENCIA DE PUBLICIDAD
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

Se recibe el encargo de traducción de los siguientes soportes de apoyo a la campaña publicitaria:

Las necesidades del proyecto es una localización desde los originales en inglés británico a los idiomas destino español de España y francés de Francia.

———————————
2) INPUTS:
———————————

Envase de cartulina en formato gráfico, tamaños pequeño y grande

Catálogo comercial formato gráfico maquetado, compuesto por parte en texto e imágenes y diagramas con textos incrustados en formato digital.

Caso de estudio clínico para publicación en revistas especializadas, con parte en texto y numerosos gráficos y fotografías con texto incrustado en mapas de bits.
———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

 

(+) Leer más…

 

– PRIMERA FASE de extracción de contenidos en textos inglés para traducir, desde los formatos gráficos y textos con formatos.

– SEGUNDA FASE traducción de contenidos por medio de traductores nativos especializados en traducción médica, español y francés.

TERCERA FASE de revisión de textos y contenidos por doctores médicos, en ejercicio de su profesión.

CUARTA FASE de composición de todos los contenidos traducidos, a nivel gráfico y texto, resultando en mismos formatos de ficheros traducidos que documentación original.

———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

– 1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

– 2 SPECIALIZZED™, traductores especializados médicos nativos español y francés.

– 2 XPERTTO™, revisores nativos, profesionales médicos en activo en su profesión.

– 1 EDDITOR™, editor de contenidos texto, gráficos y maquetación.

———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™. Se crea acceso a API de proyecto, para futuras necesidades.

———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

El nivel de control por el que se informa al cliente es

CHECKKED™, aviso a la terminación de cada una de las tareas en que se divide el proyecto.

El plazo de entrega es 3 meses desde recepción archivos, método

ONTIMME™, plazo de entrega normal.

El nivel de seguridad es

SECCURE-FILE™, confidencialidad en manejo de información.

Calidad mínimo revisión adicional de 100% contenidos en forma paralela.

TOTAL-QUALITTY™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan los ficheros gráficos y textos en mismos formatos que los originales recibidos en inglés, en los diferentes idiomas destino que se han solicitado.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

 

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1

*out1_to_9= $function*int1_to_6

 

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

 

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6

*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6

 

/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

 

-p1= &new_item(ProManagger)

-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12

 

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6

 

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12

 

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6

 

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12

 

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12

 

/* —- METHODS DEFINITION—-*/

 

+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void

 

+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

 

+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void

 

+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%

 

// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION

 

*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk

 

*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk

 

*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk

 

*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk

 

*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk

 

*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk

 

/* ———–END OF FILE——- */

 

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

Proyecto: Traducción de Contrato mercantil internacional

Ficha de Proyecto de traducción – 3

Pulse para Ampliar

PROYECTO DE EJEMPLO – 3:
TRADUCCIÓN DE CONTRATO MERCANTIL INTERNACIONAL
——
CLIENTE  FABRICANTE DE EXPORTACIÓN MAQUINARIA INDUSTRIAL
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

El cliente es un fabricante inglés de maquinaria de proceso industrial. Se ha cerrado un acuerdo con un distribuidor en España, y desea una traducción y revisión del acuerdo entre las partes en castellano y también una revisión de la jurisprudencia según normativa legal española.

———————————
2) INPUTS:
———————————

Se recibe el contrato original en inglés, en formato texto.

———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

(+) Leer más…

PRIMERA FASE de traducción de inglés a español, traductor nativo español.

SEGUNDA FASE de revisión de textos y contenidos por abogado experto mercantil.


———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

– 1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

– 1 BASSIC™, traductor nativo español.

– 1 XPERTTO™, revisor nativo español abogado experto mercantil en ejercicio.


———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™. Se crea acceso a API de proyecto, para futuras necesidades.


———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

Control de proyecto:

OKKAY™ el nivel de control por el que se informa al cliente es aviso a la terminación de todos los trabajos.

El plazo de entrega

ONTIMME™, es 15 días desde recepción archivos, método

El nivel de seguridad es

SECCURE-FILE™, confidencialidad en manejo de información.

Calidad mínimo revisión adicional de 100% contenidos en forma paralela.

TOTAL-QUALITTY™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, revisión total del trabajo, dado la importanciai del contenido.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan el contrato redactado y revisado en español, con notas adicionales sobre normativa mercantil española.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

 

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1

*out1_to_9= $function*int1_to_6

 

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

 

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6

*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6

 

/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

 

-p1= &new_item(ProManagger)

-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12

 

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6

 

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12

 

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6

 

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12

 

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12

 

/* —- METHODS DEFINITION—-*/

 

+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void

 

+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

 

+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void

 

+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%

 

// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION

 

*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk

 

*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk

 

*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk

 

*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk

 

*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk

 

*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk

 

/* ———–END OF FILE——- */

 

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

Proyecto: Traducción de software ERP en varios idiomas

Ficha de Proyecto de traducción

Pulse para Ampliar

PROYECTO DE EJEMPLO – 2:
TRADUCCIÓN Y LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE EMPRESARIAL ERP
——
CLIENTE: EMPRESA DE DESARROLLO DE SOFTWARE
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

Una empresa norteamericana ha desarrollado un software ERP y quiere realizar su venta por más países del mundo.

———————————
2) INPUTS:
———————————
Se recibe el encargo de traducción y localización CONDICIONADA de los diferentes ficheros originales en inglés americano.

Manual de instrucciones de software redactado en inglés. Incluye pantallazos del software que se decide dejar sin traducir en su original en inglés.

Aplicación de escritorio desarrollada en C#, GUI basado WPF.

Página web desarrollada a medida, en PHP.

Base de datos de la web, con diferentes registros y posts comerciales, y foro de soporte con base de conocimiento.

Aplicación nativa Android desarrollada en Java. Sirve de enlace con la aplicación .NET desde dispositivos móviles.

———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

 

(+) Leer más…

PRIMERA FASE de localización desde los originales en inglés americano a los idiomas destino alemán, francés y español de España.

SEGUNDA FASE de localización desde los originales en inglés americano al idoma destino italiano, según condicionantes de mercado y decisión del departamento de márketing del cliente. La estructura de traducción y colaboradores necesarios ya está preparada con antelación.

TERCERA FASE de localización desde los originales en inglés americano al idoma destino portugués, según condicionantes de mercado y decisión del departamento de márketing del cliente. La estructura de traducción y colaboradores necesarios ya está preparada con antelación.

———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

5 SPECIALIZZED™, traductores especializados en tecnologías de información nativos alemán, francés, español, italiano y portugués.

5 XPERTTO™, revisores ingenieros de software de profesión nativos alemán, francés, español, italiano y portugués.

1 EDDITOR™ de contenidos en formatos documentos, web, software utilizado y aplicaciones móviles.

1 HELPPER™, colaborador auxiliar para coordinar la gestión documental de archivos y versionado a través de la intranet en común con el cliente

———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™
– SaaS™
– PaaS™
– IaaS™

Se crea una infraestructura Cloud a medida, con una intranet para gestión documental, versionado, y control de accesos, y API de acceso proyecto.

———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

Se realiza UN ESTUDIO PREVIO

MONTTECARLO™ de análisis de COSTES Y PLAZOS para la fácil toma de decisiones por el cliente ante DIFERENTES ESCENARIOS PREVISIBLES SEGÚN VENTAS DE PRODUCTO y presupuesto resultante de traducción.

El plazo de entrega es 3 meses desde recepción archivos, método

ONTIMME™ los plazos de ejecución tareas son normales.

El nivel de seguridad es

SECCURE-CODE™, confidencialidad de información ACCESIBLE ENCRIPTADO CON CÓDIGO POR los diferentes miembros del equipo.

A nivel de calidad testeo mínimo de un 30% de la información de los ficheros, según método

HIGH-QUALITTY™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, se cree suficiente para la aplicación a elección del cliente.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan los ficheros LOCALIZADOS en mismos formatos que los originales recibidos en inglés, en los diferentes idiomas destino que se han solicitado.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF AN ERP SOFT */
/* LOCALIZATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 002 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2 # -x3+s3 # ?U1-x4+s4 # ?U2-x5+s5)e1)
+con1tim1sec1qua1

*out1_to_25= $function*int1_to_5

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5

*out6= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5

*out11= -p1x3s3 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out12= -p1x3s3 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out13= -p1x3s3 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out14= -p1x3s3 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out15= -p1x3s3 +con1tim1sec1qua1 *in5

*out16= ?u1 -p1x4s4 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out17= ?u1 -p1x4s4 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out18= ?u1 -p1x4s4 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out19= ?u1 -p1x4s4 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out20= ?u1 -p1x4s4 +con1tim1sec1qua1 *in5

*out21= ?u2 -p1x5s5 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out22= ?u2 -p1x5s5 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out23= ?u2 -p1x5s5 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out24= ?u2 -p1x5s5 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out25= ?u2 -p1x5s5 +con1tim1sec1qua1 *in5


/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

-p1= &new_item(ProManagger)
-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_5
-p1.vout1_ =OUT1_to_15
-p1.vout2_?U1 =OUT16_to_20
-p1.vout3_?U2 =OUT21_to_25

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SOFTWARE ENGINEER
-x1.lang_ EN>DE
-x1.cat_ x1234561
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_5
-x1.vout_ =OUT1_to_5

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ SOFTWARE ENGINEER
-x2.lang_ EN>FR
-x2.cat_ x1234562
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_5
-x2.vout_ =OUT6_to_10

-x3= &new_item(Xpertto)
-x3.ref_ SOFTWARE ENGINEER
-x3.lang_ EN>ES
-x3.cat_ x1234563
-x3.task_ 200.01 text revision
-x3.task_ 200.02 content revision
-x3.vin_ =IN1_to_5
-x3.vout_ =OUT11_to_15

-x4= &new_item(Xpertto)
-x4.ref_ SOFTWARE ENGINEER
-x4.lang_ EN>IT
-x4.cat_ x1234564
-x4.task_ 200.01 text revision
-x4.task_ 200.02 content revision
-x4.vin_?U1 =IN1_to_5
-x4.vout_?U1 =OUT16_to_20

-x5= &new_item(Xpertto)
-x5.ref_ SOFTWARE ENGINEER
-x5.lang_ EN>PT
-x5.cat_ x1234565
-x5.task_ 200.01 text revision
-x5.task_ 200.02 content revision
-x5.vin_?U2 =IN1_to_5
-x5.vout_?U2 =OUT21_to_25

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ IT TRANSLATOR
-s1.lang_ EN>DE
-s1.cat_ x1234561
-s1.task_ 200.01 text revision
-s1.task_ 200.02 content revision
-s1.vin_ =IN1_to_5
-s1.vout_ =OUT1_to_5

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ IT TRANSLATOR
-s2.lang_ EN>FR
-s2.cat_ x1234562
-s2.task_ 200.01 text revision
-s2.task_ 200.02 content revision
-s2.vin_ =IN1_to_5
-s2.vout_ =OUT6_to_10

-s3= &new_item(Specializzed)
-s3.ref_ IT TRANSLATOR
-s3.lang_ EN>ES
-s3.cat_ x1234563
-s3.task_ 200.01 text revision
-s3.task_ 200.02 content revision
-s3.vin_ =IN1_to_5
-s3.vout_ =OUT11_to_15

-s4= &new_item(Specializzed)
-s4.ref_ IT TRANSLATOR
-s4.lang_ EN>IT
-s4.cat_ x1234564
-s4.task_ 200.01 text revision
-s4.task_ 200.02 content revision
-s4.vin_?U1 =IN1_to_5
-s4.vout_?U1 =OUT16_to_20

-s5= &new_item(Specializzed)
-s5.ref_ IT TRANSLATOR
-s5.lang_ EN>PT
-s5.cat_ x1234565
-s5.task_ 200.01 text revision
-s5.task_ 200.02 content revision
-s5.vin_?U2 =IN1_to_5
-s5.vout_?U2 =OUT21_to_25

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ FRONT END AND TEXT FORMAT EDITOR
-e1.lang_ ES, EN
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 410.08 text format and edition
-e1.task_ 412.01 web edition
-e1.task_ 413.01 desktop soft edition
-e1.task_ 413.02 mobile app edition
-e1.vin_ IN1_to_5
-e1.vout1_ OUT1_to_15
-e1.vout2_?U1 =OUT16_to_20
-e1.vout3_?U2 =OUT20_to_25

-h1= &new_item(Helpper)
-h1.ref_ FILES MANAGER
-h1.lang_ ES, EN
-e1.cat_ h1234567
-e1.task_ 450.08 document management
-e1.vin_ IN1_to_5
-e1.vout1_ =OUT1_to_15
-e1.vout2_?U1 =OUT16_to_20
-e1.vout3_?U2 =OUT20_to_25

/* —- SYSTEMS DEFINITION—-*/


~Sys1= &new_item(tDrive)
+sys1.ref_ VIRTUAL DRIVE
+sys1.vol_ =IN1_to_5,OUT1_to_25


/* —- METHODS DEFINITION—-*/


+Con1= &new_item(MontteCarlo)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.04 stochastic
+con1.limit_ void

+Tim1= &new_item(OnTimme)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

+Sec1= &new_item(SeccureCode)
+sec1.ref_ CODE ACCESS
+sec1.method_ 302.03 Files encryption
+sec1.limit_ void

+Qua1= &new_item(HighQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.02 Highly Tested
+qua1.limit_ >30%


// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION


*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ instruction manual
*in1.lang_ EN_us

*in2= &new_item(SOFT)
*in2.ref_ .NET soft
*in2.lang_ EN_us

*in3= &new_item(WEB)
*in3.ref_ Php Web
*in3.lang_ EN_us

*in4= &new_item(DATA)
*in4.ref_ SQL data base
*in4.lang_ EN_us

*in5= &new_item(APP)
*in5.ref_ java App for Android
*in5.lang_ EN_us

/* ———–END OF FILE——- */

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

CONTACT
close slider

CONTACT US

8.00 – 20.00 Hrs GMT+1  

from Monday to Friday

de lunes a viernes

Calendario – Calendar  (+) Información