Ficha de Proyecto de traducción – 5
PROYECTO DE EJEMPLO- 5:
ENCUESTA TELEFÓNICA DE SATISFACCIÓN CLIENTES EN VARIOS PAÍSES.
——
CLIENTE EJEMPLO: AGENCIA DE PUBLICIDAD
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——
———————————
1) NECESIDAD:
———————————
Una agencia de publicidad británica necesita realizar para uno de sus clientes encuestas telefónicas en España y Francia, para el seguimiento de una campaña de productos alimentarios y bebidas.
La encuesta se quiere repetir trimestralmente, sin fecha de terminación. Necesidad de crear un call center virtual para trabajos ocasionales y repetitivos, sin tener que gastar en estructura fija, y con numeración de países destino para ahorro en llamadas.
Se quiere recoger el resultado de todas las conversaciones en audio y transcripción texto, tanto en idiomas nativos como sus traducciones al inglés para posterior análisis por departamentos de márketing del resultado de los cuestionarios telefónicos realizados.
———————————
2) INPUTS:
———————————
Se facilitarán cuestionarios originales en inglés, así como lista con 30000 contactos, por parte del cliente, cada trimestre.
———————————
3) SOLUCIÓN
———————————
(+) Leer más…
– PRIMERA FASE de traducción y revisión de cuestionarios desde los originales en inglés idiomas destino francés y español.
– SEGUNDA FASE implantación de estructura CLOUD que incluye centralita telefónica y planes de llamadas para call center, escritorios remotos de trabajo, y soporte tecnológico necesario.
– TERCERA FASE de búsqueda, selección, entrenamiento de asistentes virtuales nativos en españa y francia para la realización de cuestionarios telefónicos.
– CUARTA FASE de realización de de los trabajos de contacto telefónico con los contactos seleccionados.
– QUINTA FASE de traducción inversa del resultado de las encuestas telefónicas, recopilación de información audio y texto, y entrega al cliente.
———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————
Se divide el trabajo entre:
– 1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.
– 2 XPERTTO™, traductores-revisores ingenieros de alimentos de profesión nativos francés y español.
– 1 EDDITOR™ quien configura, contrata y prepara todo el soporte cloud necesario para que los asistentes puedan trabajar home office si fuera necesario.
– 27 HELPPER™, secretarias virtuales para la realización de trabajos de encuestas telefónicas y relleno de formularios según cuestionario propuesto por el cliente.
———————————
5) SISTEMAS
———————————
– TRaaS™
– SaaS™
– PaaS™
– IaaS™
Se crea una infraestructura Cloud a medida, con centralita virtual telefónica, escritorios remotos con acceso teléfono para operadoras, con una intranet para gestión documental, versionado, y control de accesos, y API de acceso proyecto.
———————————
6) METODOLOGÍA
———————————
Control de tareas
– CHECKKED™ de análisis de COSTES Y PLAZOS durante la finalización de cada una de las tareas parciales
El plazo de entrega es 15 dias para realización encuestas
– ONTIMME™ el tiempo de ejecución tareas es normal.
El nivel de seguridad es
– SECCURE-FILE™, confidencialidad en tratamiento de datos.
A nivel de calidad testeo mínimo de un 10% de la información de los ficheros, según método
– QUALITTY-TESTED™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, se cree suficiente para la aplicación a elección del cliente.
———————————
7) OUTPUTS
———————————
Se entregan los ficheros resultantes con audios y transcripciones, así como los cuestionarios en los diferentes idiomas destino que se han solicitado: español y francés.
(-) …Leer menos.
//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/
(+) Leer más…
//
// SYSTEM LIBRARY
&system
/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */
$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1
*out1_to_9= $function*int1_to_6
/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */
*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6
*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6
/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */
-p1= &new_item(ProManagger)
-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12
-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6
-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12
-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6
-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12
-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12
/* —- METHODS DEFINITION—-*/
+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void
+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days
+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void
+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%
// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION
*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk
*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk
*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk
*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk
*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk
*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk
/* ———–END OF FILE——- */
(-) …Leer menos.
Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.
Relacionado con proyectos
Otros servicios