TRADDU

Madrid +34 910 053 400

Logroño +34 941 899 745

Traducción & Internacionalización

Madrid
+34 910 05 34 00

Logroño
+34 941 89 97 45

agencia de traduccion

Proyecto: Encuesta telefónica de satisfacción clientes en varios idiomas y países

Ficha de Proyecto de traducción – 5

Pulse para Ampliar
Pulse para Ampliar

PROYECTO DE EJEMPLO- 5:
ENCUESTA TELEFÓNICA DE SATISFACCIÓN CLIENTES EN VARIOS PAÍSES.
——
CLIENTE EJEMPLO: AGENCIA DE PUBLICIDAD
——
tINFO – © COPYRIGHT TRADDU 2017 – ALL RIGHTS RESERVED – TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS
——

———————————
1) NECESIDAD:
———————————

Una agencia de publicidad británica necesita realizar para uno de sus clientes encuestas telefónicas en España y Francia, para el seguimiento de una campaña de productos alimentarios y bebidas.

La encuesta se quiere repetir trimestralmente, sin fecha de terminación. Necesidad de crear un call center virtual para trabajos ocasionales y repetitivos, sin tener que gastar en estructura fija, y con numeración de países destino para ahorro en llamadas.

Se quiere recoger el resultado de todas las conversaciones en audio y transcripción texto, tanto en idiomas nativos como sus traducciones al inglés para posterior análisis por departamentos de márketing del resultado de los cuestionarios telefónicos realizados.

———————————
2) INPUTS:
———————————

Se facilitarán cuestionarios originales en inglés, así como lista con 30000 contactos, por parte del cliente, cada trimestre.

———————————
3) SOLUCIÓN
———————————

(+) Leer más…

PRIMERA FASE de traducción y revisión de cuestionarios desde los originales en inglés idiomas destino francés y español.

SEGUNDA FASE implantación de estructura CLOUD que incluye centralita telefónica y planes de llamadas para call center, escritorios remotos de trabajo, y soporte tecnológico necesario.

TERCERA FASE de búsqueda, selección, entrenamiento de asistentes virtuales nativos en españa y francia para la realización de cuestionarios telefónicos.

CUARTA FASE de realización de de los trabajos de contacto telefónico con los contactos seleccionados.

QUINTA FASE de traducción inversa del resultado de las encuestas telefónicas, recopilación de información audio y texto, y entrega al cliente.

———————————
4) EQUIPO HUMANO
———————————

Se divide el trabajo entre:

1 PROMANAGGER™, jefe de proyectos.

2 XPERTTO™, traductores-revisores ingenieros de alimentos de profesión nativos francés y español.

1 EDDITOR™ quien configura, contrata y prepara todo el soporte cloud necesario para que los asistentes puedan trabajar home office si fuera necesario.

– 27 HELPPER™, secretarias virtuales para la realización de trabajos de encuestas telefónicas y relleno de formularios según cuestionario propuesto por el cliente.

———————————
5) SISTEMAS
———————————

TRaaS™
SaaS™
PaaS™
IaaS™

Se crea una infraestructura Cloud a medida, con centralita virtual telefónica, escritorios remotos con acceso teléfono para operadoras, con una intranet para gestión documental, versionado, y control de accesos, y API de acceso proyecto.

———————————
6) METODOLOGÍA
———————————

Control de tareas

CHECKKED™ de análisis de COSTES Y PLAZOS durante la finalización de cada una de las tareas parciales

El plazo de entrega es 15 dias para realización encuestas

ONTIMME™ el tiempo de ejecución tareas es normal.

El nivel de seguridad es

SECCURE-FILE™, confidencialidad en tratamiento de datos.

A nivel de calidad testeo mínimo de un 10% de la información de los ficheros, según método

QUALITTY-TESTED™ por el jefe de proyectos de forma paralela a la propia revisión del equipo del proyecto, se cree suficiente para la aplicación a elección del cliente.

———————————
7) OUTPUTS
———————————

Se entregan los ficheros resultantes con audios y transcripciones, así como los cuestionarios en los diferentes idiomas destino que se han solicitado: español y francés.

(-) …Leer menos.

//
//
// TRaaS – Translation as a Service
// API call
//
//
// tScript v2.5
/*————————————–*/
/* THIS IS AN EXAMPLE OF A */
/* NEW MEDICATION tSCRIPT PROJECT */
/* —- */
/* WEB EXAMPLE – 001 */
/*————————————–*/
/* © COPYRIGHT 2017 Traddu */
/* All rights reserved */
/* Todos los derechos reservados */
/*————————————–*/

 

(+) Leer más…


//
// SYSTEM LIBRARY

&system

/* ——– TRANSFER FUNCTION ——– */

 

$function= -p1((-x1s1 # -x2+s2)e1) +con1tim1sec1qua1

*out1_to_9= $function*int1_to_6

 

/* —– DEPLOYMENT OF TARGET FILES—– */

 

*out1= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out2= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out3= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out4= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out5= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out6= -p1x1s1 +con1tim1sec1qua1 *in6

*out7= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in1
*out8= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in2
*out9= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in3
*out10= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in4
*out11= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in5
*out12= -p1x2s2 +con1tim1sec1qua1 *in6

 

/* ——–COLLABORATORS DEFINITION — */

 

-p1= &new_item(ProManagger)

-p1.ref_ MANAGER
-p1.lang_ EN,ES
-p1.cat_ p122342
-p1.task_ 250.01 standard managing
-p1.vin_ =IN1_to_6
-p1.vout_ =OUT1_to_12

 

-x1= &new_item(Xpertto)
-x1.ref_ SPANISH MEDICAL DOCTOR
-x1.lang_ EN_uk>ES_es
-x1.cat_ x1234567
-x1.task_ 200.01 text revision
-x1.task_ 200.02 content revision
-x1.vin_ =IN1_to_6
-x1.vout_ =OUT1_to_6

 

-x2= &new_item(Xpertto)
-x2.ref_ FRENCH MEDICAL DOCTOR
-x2.lang_ EN_uk>FR_fr
-x2.cat_ x1234568
-x2.task_ 200.01 text revision
-x2.task_ 200.02 content revision
-x2.vin_ =IN1_to_6
-x2.vout_ =OUT7_to_12

 

-s1= &new_item(Specializzed)
-s1.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s1.lang_ EN_uk>ES_es
-s1.cat_ s1234567
-s1.task_ 102.01 human translation
-s1.vin_ =IN1_to_6
-s1.vout_ =OUT1_to_6

 

-s2= &new_item(Specializzed)
-s2.ref_ MEDICAL TRANSLATOR
-s2.lang_ FR_fr>ES_es
-s2.cat_ s1234568
-s2.task_ 102.01 human translation
-s2.vin_ =IN1_to_6
-s2.vout_ =OUT7_to_12

 

-e1= &new_item(Edittor)
-e1.ref_ DIAGRAMS EDITOR
-e1.lang_ ES
-e1.cat_ e1234567
-e1.task_ 400.01 graph edition
-e1.vin_ =IN4,5,6
-e1.vout_ =OUT4,5,6,10,11,12

 

/* —- METHODS DEFINITION—-*/

 

+Con1= &new_item(Checkked)
+con1.ref_ CONTROL
+con1.method_ 300.02 end of tasks & end notice
+con1.limit_ void

 

+Tim1= &new_item(Cycliccal)
+tim1.ref_ DELIVERY TIME
+tim1.method_ 301.01 normal time
+tim1.limit_ <90 days

 

+Sec1= &new_item(SeccureFile)
+sec1.ref_ CONFIDENTIAL
+sec1.method_ 302.01 Non disclosure agreement
+sec1.limit_ void

 

+Qua1= &new_item(TotalQualitty)
+qua1.ref_ TEST
+qua1.method_ 303.04 Totally Tested
+qua1.limit_ >100%

 

// SOURCE DOCUMENTS DEFINITION

 

*in1= &new_item(DOC)
*in1.ref_ medication instructions
*in1.lang_ EN_uk

 

*in2= &new_item(DOC)
*in2.ref_ brochure(text)
*in2.lang_ EN_uk

 

*in3= &new_item(DOC)
*in3.ref_ clinical study(text)
*in3.lang_ EN_uk

 

*in4= &new_item(MEDIA)
*in4.ref_ medication packaging
*in4.lang_ EN_uk

 

*in5= &new_item(MEDIA)
*in5.ref_ brochure(diagrams)
*in5.lang_ EN_uk

 

*in6= &new_item(MEDIA)
*in6.ref_ clinical study(diagrams)
*in6.lang_ EN_uk

 

/* ———–END OF FILE——- */

 

 

(-) …Leer menos.

 Pulse aquí para registrarse a nuestra NEWSLETTER GRATIS  y poder acceder a la zona de Cupones Descuento y Gratuitos, que podrá utilizar para descargar un dossier con este proyecto en la Tienda del Traductor.

Relacionado con proyectos

Otros servicios

Gestión de Proyectos
Definición de Proyectos
Categorías
Métodos
Tareas
Idiomas
Formatos Simples y Avanzados
Sistemas Cloud y Telefonía voIP
Áreas de Conocimiento
Red de Colaboradores
Preguntas Frecuentes
La Tienda del Traductor

CONTACT
close slider

CONTACT US

8.00 – 20.00 Hrs GMT+1  

from Monday to Friday

de lunes a viernes

Calendario – Calendar  (+) Información